Precios de traducción | Cómo calculamos su presupuesto
Descubra cómo Final Translations calcula el precio de sus traducciones según idioma, formato, urgencia y volumen. Calidad y transparencia garantizadas.
Descubra cómo Final Translations calcula el precio de sus traducciones según idioma, formato, urgencia y volumen. Calidad y transparencia garantizadas.
En Final Translations llevamos casi dos décadas ofreciendo servicios lingüísticos con el compromiso de mantener una relación calidad-precio justa y transparente. Nuestra experiencia, el uso de herramientas avanzadas de gestión y traducción asistida, y la colaboración con traductores especializados nos permiten ofrecer presupuestos ajustados a las necesidades reales de cada cliente.
Aunque algunas empresas publican precios base por palabra, estos rara vez reflejan el coste final real. El precio definitivo depende de varios factores —como la temática, el formato o la urgencia— que solo pueden evaluarse tras analizar el texto.
Por ello, en Final Translations recomendamos siempre solicitar un presupuesto personalizado, donde se detallan tanto el precio base como los posibles recargos o descuentos aplicables. Además, aplicamos descuentos automáticos en determinados tipos de textos o combinaciones lingüísticas. En resumen: un precio bajo por palabra no siempre equivale a una traducción económica ni de calidad.
El precio de una traducción se calcula principalmente según el número de palabras del texto original y la combinación de idiomas.
Las combinaciones más frecuentes entre idiomas europeos —como español-inglés, español-francés o español-alemán— suelen tener tarifas más competitivas. En cambio, las combinaciones menos comunes o entre idiomas no europeos (por ejemplo, chino, ruso, japonés o árabe) pueden tener un coste más elevado debido a la menor disponibilidad de traductores especializados.
Para textos muy breves, aplicamos un mínimo de facturación equivalente a entre 400 y 500 palabras, según la complejidad y el idioma. Este mínimo cubre los costes de gestión del encargo, selección del traductor y control de calidad.
No obstante, en casos de textos extremadamente pequeños (por ejemplo, una frase o párrafo breve), podemos ofrecer descuentos especiales si la combinación de idiomas y la temática lo permiten.
Volumen de palabras:
Cuantos más textos se traduzcan en un mismo encargo, mayor puede ser el descuento por volumen.
Repeticiones o textos previos:
Gracias a nuestras herramientas de traducción asistida, aplicamos descuentos por segmentos repetidos o por actualizaciones de documentos ya traducidos.
Nuevos clientes:
Ofrecemos un descuento de bienvenida en el primer proyecto de traducción.
Combinaciones sencillas o textos simples:
Si la temática es general y el formato no requiere maquetación, el presupuesto final será más económico.
Urgencia:
Las traducciones con plazos ajustados que superen las 2.500 palabras por día se consideran urgentes y llevan un recargo proporcional al nivel de exigencia.
Temática o especialización:
Los textos técnicos, médicos, jurídicos o científicos requieren traductores especializados, lo que puede aumentar ligeramente el coste.
Traducción jurada:
Las traducciones juradas, realizadas por traductores acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, tienen tarifas específicas debido a su validez legal.
Formato y maquetación:
Si el documento no es editable o no está en formato MS Office, se aplica un pequeño recargo por adaptación o maquetación, necesario para garantizar un resultado fiel al original.
En Final Translations, priorizamos la calidad por encima del precio. No trabajamos con traductores automáticos ni con profesionales que no cumplan nuestros estándares de precisión, coherencia y puntualidad. Cada proyecto pasa por un proceso de control de calidad lingüístico y técnico que garantiza un resultado impecable y fiel al mensaje original.
Envíenos su documento y te enviaremos cotización en el menor tiempo posible, o resuelve todas tus consultas con nuestro equipo experto. ¡Estamos aquí para ayudarte!